Vedomý si tlaku zahrani?ných médií na Vašu vládu, vlani na jese? som zdvorilým mailom ponúkol podpredsedovi vašej strany, pánovi generálovi Tiborovi Gašparovi, že s ním urobím exkluzívny rozhovor, ktorý preložím do angli?tiny, aby bolo možné ho pod?a situácie kedyko?vek citova?, respektíve priamo poskytnú? zahrani?iu, predovšetkým britským a americkým médiám. Do dnešného d?a som odpove? na môj návrh rozhovoru nedostal…. Opä? si kladiem tú istú otázku, ?o ešte môže a má nejaký sympatizant urobi?, napríklad aj v reakcii na Vašu predv?erajšiu naliehavú výzvu? Obávam sa navyše, že cez tú „hlbokú vodnú priekopu, nepreniknute?né hradby a strážne bašty“, ktoré Vás hermeticky chránia a obklopujú, o mnohých veciach nie ste pravdepodobne informovaný. V mojich o?iach, rovnako ako v o?iach ve?kej ?asti slovenskej verejnosti, ste vzdelaný a mimoriadne inteligentný ?lovek. Dovolím si poveda?, že ste to isté ?o ja – stará, dobre vychovaná škola klasickej slušnosti – o tom ur?ite nik aspo? trochu objektívny nepochybuje. Považujem preto za vylú?ené, že by ste na moje listy v dávnejšej i nedávnej minulosti neodpovedali, ak by ste o nich vedeli… samozrejme nie osobne, ale prostredníctvom Vášho sekretariátu.
Na záver ešte jedna zaujímavá informácia, o ktorej zrejme takisto neviete. Predpokladám, že poznáte exkluzívnu dvesto-stranovú knihu o histórii slovenského parlamentu pod názvom „Slovenský parlament v premenách ?asu“, ktorú NR SR vydala v roku 2008 pri príležitosti stošes?desiateho výro?ia založenia Slovenskej Národnej Rady. Bohato ilustrované reprezentatívne dielo, ktoré je k dispozícii v príru?nej knižnici parlamentu. Viete o tom, že existuje aj jej anglický preklad? Kniha mala by? totiž vydaná aj v angli?tine, aby mal parlament nie?o hodnotné o sebe pre zahrani?né návštevy. Preklad tej knihy som v roku 2008 dostal ako naliehavú úlohu od vtedajšieho kancelára NR SR a generálneho manažéra vašej strany, Viktora Strom?eka. Úlohu som splnil, ale viete ako to dopadlo….? Šokujúco, o tom ale viac v ?alšom liste. Dodnes totiž náš parlament ni? reprezentatívne o sebe v angli?tine nemá.
Ak by som si mal prejs? všetkým tým, ?ím ste doteraz prešli Vy, nezvládol by som to. Máte preto moju úctu. Prajem Vám dostatok fyzických a duševných síl a najmä odvahu nevzdáva? sa a pokra?ova? ?alej.
S úctou
Michal Zoldy
(prekladate? a komentátor) 3/3