skrátka úplne všetko, čo parlament potreboval v angličtine. Lebo pokiaľ ide o dôkladnú znalosť angličtiny, nerobme si o poslancoch parlamentu veľké ilúzie….. Bolo treba nielen prekladať, ale aj tlmočiť. Asi desať mesiacov po tom vyšiel v novinách článok pod titulkom „Parlament vyhadzuje státisíce za preklady.“ Idiocia na entú a osobný príbeh, charakterizujúci pomery na Slovensku. Zvyšok nedopoviem lebo to nemá happy end. Ľutoval som, a dodnes ľutujem, že som v roku 1995 odišiel z postu prekladateľa vedeckej literatúry na najväčšom výskumnom ústave (UPKM) v oblasti medicíny, kde som si získal celoslovenské renomé.
Prepáčte ak som tu dnes napísal niečo subjektívne, ale ja naozaj varujem pred spôsobom, akým sa prepúšťajú pracovníci v štátnej správe. Ako som sa dozvedel, argumentom v mojom prípade bolo, že „Zoldy je aj tak v dôchodkovom veku“, pričom som mal 57 rokov. Hovädá, inak sa to povedať nedá….. na čele so Sulíkom!
Zdroj telegram