0.1 C
Kosice
streda, 11 februára, 2026
HomeZahraničieMedzinárodný deň prekladateľov pripadá na 30. septembra

Medzinárodný deň prekladateľov pripadá na 30. septembra

Paríž/Bratislava 30. septembra (TASR) – Medzinárodný de? prekladate?ov pripadá na 30. septembra. Jeho tohtoro?ná téma znie „Preklad, formovanie budúcnosti, ktorej môžete dôverova?“. Pripomína sa od roku 1991 a za jeho vznikom stojí Medzinárodná federácia prekladate?ov (FIT). V roku 2017 ho medzi svoje výro?né pripomienky zaradila aj OSN.

Tento dátum sa pripomína na po?es? patróna prekladate?ov a tlmo?níkov svätého Hieronyma, kres?anského u?ite?a, spisovate?a a prekladate?a, ktorý žil približne v rokoch 347–420. Do histórie sa zapísal najmä prekladom Biblie z gré?tiny do latin?iny. V západnej cirkvi bol tento preklad prijatý a rozširoval sa pod názvom Vulgáta. Svätý Hieronym viedol asketický život, študoval hebrej?inu a gré?tinu. Na ?as odišiel do Svätej zeme, kde založil kláštory a útulok pre pútnikov v Betleheme. Je autor výroku „Kto nepozná Písmo, nepozná Krista“.

Podujatia a oslavy k Medzinárodnému d?u prekladate?ov pripravuje FIT, ktorú v roku 1953 v Paríži založil francúzsky prekladate? Pierre-Francois Caillé (1907-1979). Združuje prekladate?ské asociácie z približne 65 krajín vrátane Slovenska a má vyše 80.000 prekladate?ov.

Základy Medzinárodnej federácie prekladate?ov vytvorili spolu s Caillém predstavitelia šiestich prekladate?ských a tlmo?níckych národných združení z Dánska, Francúzska, Talianska, Nórska, Nemeckej spolkovej republiky a Turecka. Ide o apolitický subjekt, ktorý uznáva Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO). Sídlo má v Paríži, sekretariát v kanadskom Montreale.

Na Slovensku sa prekladatelia združujú pod?a zamerania ?innosti do Slovenskej spolo?nosti prekladate?ov umeleckej literatúry (SSPUL) a Slovenskej spolo?nosti odbornej literatúry (SSPOL).

Prekladate?ská profesia patrí medzi „staršie dámy“, jej vznik sa datuje do éry, ke? ?udia za?ali komunikova? viacerými jazykmi. Zatia? ?o v minulosti sa prekladatelia sústredili najmä na preklad náboženských a literárnych diel, dnes sa bez prekladov nezaobíde nikto takmer v žiadnej oblasti.

V minulosti boli prekladatelia pri prekladoch náboženských textov výrazne limitovaní. Nemohli sa odkloni? od pôvodného textu, pretože celé znenie muselo by? preložené doslovne a musel by? dodržaný aj pôvodný po?et slov. Výsledkom boli ?asto nezrozumite?né preklady.

Jedným z prekladate?ov, ktorí sa pokúšali tento systém zmeni?, bol práve Hieronym. Zastával názor, že preklada? by sa nemalo „slovo za slovom“, ale mal by sa preklada? obsah, respektíve význam textu („non verbum e verbo sed sensum de sensu“). Tento prístup ku kvalitnému prekladaniu je aktuálny dodnes.

Rozvoj turizmu, fungovanie medzinárodného obchodu, spoznávanie nových kultúr – v pozadí tohto všetkého stoja prekladatelia. Hovorí sa, že dobrý prekladate? má by? „nevidite?ný“ a v preklade by za sebou nemal zanecha? „žiadnu stopu“. Do textu by nemal ni? pridáva?, ani z neho ni? vynecha?, nezanecha? po sebe preklepy, dodrža? správny register a prispôsobi? text cie?ovému publiku. Výsledkom jeho práce má by? kvalitný, dobre ?itate?ný text, ktorý nepôsobí ako preklad.

Bez prekladate?ov by sa nedal pre?íta? návod na použitie prá?ky v sloven?ine, pozrie? si film ani sa zosobáši? v zahrani?í. Prekladatelia odstra?ujú jazykové bariéry na celom svete. Ich práca má nemalý vplyv na medzinárodné vz?ahy.

Zdroj feed teraz.sk

RELATED ARTICLES

ZANECHAJTE KOMENTÁR

Zadajte svoj komentár!
Sem zadajte svoje meno

Most Popular

Recent Comments