Tento dátum sa pripomína na po?es? patróna prekladate?ov a tlmo?níkov svätého Hieronyma, kres?anského u?ite?a, spisovate?a a prekladate?a, ktorý žil približne v rokoch 347–420. Do histórie sa zapísal najmä prekladom Biblie z gré?tiny do latin?iny. V západnej cirkvi bol tento preklad prijatý a rozširoval sa pod názvom Vulgáta. Svätý Hieronym viedol asketický život, študoval hebrej?inu a gré?tinu. Na ?as odišiel do Svätej zeme, kde založil kláštory a útulok pre pútnikov v Betleheme. Je autor výroku „Kto nepozná Písmo, nepozná Krista“.
Podujatia a oslavy k Medzinárodnému d?u prekladate?ov pripravuje FIT, ktorú v roku 1953 v Paríži založil francúzsky prekladate? Pierre-Francois Caillé (1907-1979). Združuje prekladate?ské asociácie z približne 65 krajín vrátane Slovenska a má vyše 80.000 prekladate?ov.
Základy Medzinárodnej federácie prekladate?ov vytvorili spolu s Caillém predstavitelia šiestich prekladate?ských a tlmo?níckych národných združení z Dánska, Francúzska, Talianska, Nórska, Nemeckej spolkovej republiky a Turecka. Ide o apolitický subjekt, ktorý uznáva Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO). Sídlo má v Paríži, sekretariát v kanadskom Montreale.
Na Slovensku sa prekladatelia združujú pod?a zamerania ?innosti do Slovenskej spolo?nosti prekladate?ov umeleckej literatúry (SSPUL) a Slovenskej spolo?nosti odbornej literatúry (SSPOL).
Prekladate?ská profesia patrí medzi „staršie dámy“, jej vznik sa datuje do éry, ke? ?udia za?ali komunikova? viacerými jazykmi. Zatia? ?o v minulosti sa prekladatelia sústredili najmä na preklad náboženských a literárnych diel, dnes sa bez prekladov nezaobíde nikto takmer v žiadnej oblasti.
V minulosti boli prekladatelia pri prekladoch náboženských textov výrazne limitovaní. Nemohli sa odkloni? od pôvodného textu, pretože celé znenie muselo by? preložené doslovne a musel by? dodržaný aj pôvodný po?et slov. Výsledkom boli ?asto nezrozumite?né preklady.
Jedným z prekladate?ov, ktorí sa pokúšali tento systém zmeni?, bol práve Hieronym. Zastával názor, že preklada? by sa nemalo „slovo za slovom“, ale mal by sa preklada? obsah, respektíve význam textu („non verbum e verbo sed sensum de sensu“). Tento prístup ku kvalitnému prekladaniu je aktuálny dodnes.
Rozvoj turizmu, fungovanie medzinárodného obchodu, spoznávanie nových kultúr – v pozadí tohto všetkého stoja prekladatelia. Hovorí sa, že dobrý prekladate? má by? „nevidite?ný“ a v preklade by za sebou nemal zanecha? „žiadnu stopu“. Do textu by nemal ni? pridáva?, ani z neho ni? vynecha?, nezanecha? po sebe preklepy, dodrža? správny register a prispôsobi? text cie?ovému publiku. Výsledkom jeho práce má by? kvalitný, dobre ?itate?ný text, ktorý nepôsobí ako preklad.
Bez prekladate?ov by sa nedal pre?íta? návod na použitie prá?ky v sloven?ine, pozrie? si film ani sa zosobáši? v zahrani?í. Prekladatelia odstra?ujú jazykové bariéry na celom svete. Ich práca má nemalý vplyv na medzinárodné vz?ahy.
Zdroj feed teraz.sk
