Zastúpené sú oce?ované prozaické diela, úspešné debuty, sú?asná poézia, detské knihy, ako aj dokumentárne romány. Preložené boli do viacerých jazykov vrátane angli?tiny, nem?iny, francúzštiny, španiel?iny, ma?ar?iny, po?štiny, srb?iny, ukrajin?iny, bieloruštiny, lotyštiny a azerbajdžan?iny.
Najprekladanejšou autorkou roku 2024 bola Simona Smatana ?echová. Tri jej detské knihy – V?elár Jožko, František z Kompostu, Hovnivál Hugo – vyšli v ma?ar?ine. Eliška nie je strašidlo vyšla v kórej?ine.
Po tri preklady mali Nicol Hochholczerová (ukrajin?ina, ?eština, angli?tina), Pavol Rankov (angli?tina, ma?ar?ina, po?ština) a Etela Farkašová (po?ština, nem?ina, macedón?ina). Do dvoch jazykov boli preložené knihy Ivany Dobrakovovej, Jany Bodnárovej, Pavla Vilikovského, Kataríny Kucbelovej, Petra Šuleja a Beaty Balogovej.
Najviac prekladov – až 13 – spomedzi diel sú?asných slovenských autorov bolo publikovaných v ma?arskom jazyku. Išlo o knihy Jany Bodnárovej, Viliama Klimá?ka, Jany Jurá?ovej, Pavla Vilikovského, Pavla Rankova, Ballu, Richarda Pupalu, Petra Šuleja, Simony Smatana ?echovej a ?alších.
Na druhom mieste – s po?tom devä? prekladov – sa umiestnili preklady do ?eského jazyka. Sú medzi nimi kniha Táto izba sa nedá zjes? od Nicol Hochholczerovej, ktorá bola v roku 2022 nominovaná na ocenenie Anasoft litera, ako aj dielo Letmý sneh od Pavla Vilikovského, grafický román Gemer od Daniela Majlinga ?i román Ivany Dobrakovovej Pod slnkom Turína.
Medzi najaktívnejšími jazykovými oblas?ami, do ktorých sa prekladali diela autorov a autoriek zo Slovenska, figurovali aj srbský a po?ský jazyk. Vzniklo šes? prekladov do srbského a pä? do po?ského jazyka.
Grantový systém SLOLIA založilo v roku 1996 Slovenské literárne centrum. Hlavným cie?om dota?ného systému je podporova? vydávanie prekladov slovenskej literatúry v zahrani?í.
Zdroj feed teraz.sk
