Francúzsko sa tak stalo trinástou krajinou, v ktorej najprekladanejší slovenský román Zóna nadšenia vychádza. Banáš pre TASR potvrdil, že krstným otcom francúzskeho prekladu jeho úspešnej knihy bol bývalý francúzsky politik Pierre Lellouche. Slovenský ve?vyslanec Ján Šoth privítal na literárnom ve?eri aj zástupcu riadite?a vydavate?stva Kevana Raffi Khansariho, prekladate?ku Janu B?hounkovú a mnohých ?alších hostí.
„Je to strhujúci príbeh lásky a priate?stva európskeho rozmeru, ktorý nám odkazuje, že i v tých naj?ažších situáciách treba h?ada? krásu života. Verím, že tento slovenský román bude našim nosným titulom na predviano?nom trhu,“ komentoval pre TASR vydanie Zóny nadšenia vo francúzštine Raffi Khansari.
„Francúzska literatúra je ve?ká a má ve?a vynikajúcich autorov. Preniknú? medzi nich nie je jednoduché. To, ?o sa podarilo so Zónou nadšenia, je ve?ký úspech nielen Jozefa Banáša, ale celej slovenskej literatúry,“ poznamenal Lellouche.
„Dívam sa na Eiffelovku a premýš?am, ?i je to sen alebo skuto?nos?. Le Lys Bleu je renomované parížske vydavate?stvo a som rád, že som opä? trochu zvidite?nil Slovensko,“ povedal k uvedeniu francúzskeho prekladu knihy Banáš.
Zdroj feed teraz.sk
